(3) Дюбайль, Огюстен (1851–1934 гг.) — французский генерал; в 1914 году — командующий 1-й армией; в 1916 году — губернатор Парижа.
(4) Кастельно, де Кюрьер (1851–1944 гг.) — французский генерал, командовавший в 1914 году 2-й армией; в 1915 году — начальник штаба Жоффра.
(5) Сухомлинов В. А. (1848–1926 гг.) — генерал царской армии; с 1909 по 1915 год — военный министр России.
(6) Френч, Джон (1852–1925 гг.) — английский фельдмаршал, командующий английскими экспедиционными войсками во Франции.
(7) Конотоп, Шклов — названия городов упомянуты автором как синонимы глухой провинции.
(8) Альмерейда, Мигель (1883–1917 гг.) — французский политический деятель, анархист. Организатор заговоров, путчей и т. п.
Будущее международного права
(1) Отле, Поль (1868–1944 гг.) — выдающийся бельгийский ученый-библиограф, радикал, интернационалист. Основал в 1895 году Международный институт библиографии. Директор «Palais Mondial», создатель десятичной библиографической классификации. Ряд его трудов переведен на русский язык.
(2) Первая Гаагская конференция — состоялась по инициативе России в 1899 году при участии Австро-Венгрии, Бельгии, Болгарии, Великобритании, Германии, России, Греции, Франции и других европейских стран, США, Японии. Были приняты конвенции о мирном разрешении международных споров, о законах сухопутной войны, о применении к морской войне начал Женевской конвенции 1864 года.
А. В. Луначарский
Европа в пляске смерти
Составители; Зельдович В. Д., Кресина Л. М.
Редактор К. К. Степан.
Оформление художника Г. И. Юдицкого.
Художественный редактор Г. Ф. Скачков.
Технический редактор А. А. Павловский.
Корректор А. В. Федина.
Печатается с машинописного текста статей А. В. Луначарского, отредактированных автором в 1925 году. Сокращения, произведенные автором и составителями, помечены многоточием. — Ред.
Ну и молодцы! Это коньяк! (франц.).
Сен-Назер.
В квадратные скобки заключен текст, дописанный автором в 1925 году.
Этаким путем приходилось намекать, что имущие классы уклонялись от воинской повинности. — Прим. авт.
Характеристика Семба верна. Хотя его речи в беседе со мною пахнут пошлостью. Национальная война всех опошляла, кто был вовлечен ею в водоворот. Семба умер, быть может, будь он жив, он понял бы теперь свою ошибку, как понял ее его друг. — Прим. авт.
Быть может, никого не было так жаль в то время, как Геда. Во время моего свидания с ним я попытался заговорить о нашей позиции, интернационалистической. Но Гед тотчас же сухо оборвал меня фразой: «Марксист при широчайших горизонтах должен быть практиком. Практическая задача наших дней — борьба с германской реакцией». — Прим. авт.
К моему удивлению, цензура эти строки оставила. — Прим. авт.
Здесь и далее отточие означает, что текст изъят царской цензурой. — Ред.
туда, туда, где цветут лимоны (нем.).